Мандаринский диалект китайского языка

Литература

В Кыргызстане издан ряд книг на дунганском языке, в том числе учебники, дунгано-русский и русско-дунганский словари, дунганский этимологический словарь, сборники народных сказок, оригинальная и переводная художественная литература и стихи. Обычные тиражи не превышали нескольких сотен экземпляров. Издается газета на Дунгане.

Произведения дунганского поэта Ясира Шиваза были переведены на русский, стандартный китайский и ряд других языков, причем тиражи некоторых из них были намного выше, чем на оригинальном дунганском. Английские переводы некоторых из них, наряду с оригинальным дунганским текстом, доступны в книге С. Римского-Корсакова (1991).

Литература на китайском языке

В начале XX — го  века , то китайская письменность была оригинальный язык ( китайская классический , написанный), и явно отличается от разговорного языка . Первоначально, однако, он был близок к разговорной речи ( средневековая китайской , говорит), но отошел от него в течение долгого времени, несколько образом места занимает латынь в европейских языковых обществах. Романский к XVIII — го  века .

Письменный язык, называемый классическим или литературным китайским , более лаконичен, чем нынешний язык. В письменной форме проблема омонимов не возникает, и язык содержит несколько двусмысленностей. Например,翼(yì, крыло) однозначно написано на китайском языке, но имеет около 75 омонимов в китайском (разговорный).

Для формального письма, такого как официальные документы, а также для большего количества литературных текстов, письменный язык был более экономичным и более совершенным, как для рукописного ввода, так и для печати.

Но для воспроизведения разговора классический китайский не подходит. Даже письменная транскрипция такого учителя, как Чжу Си (1130–1200), была близка к разговорной речи. Так , по крайней мере театр династии Юань , который передал эпическую Робин Гуд китайцам новость о династии Мин , такие Шуй Ху Чжуань (水滸傳/水浒传/ Shuǐhǔ Чжуань, набережной ), или новости о династии Цин Honglou мэн (紅樓夢/红楼梦/ Honglou Мэн, как правило , под руководством Сон в красном тереме ) и за ее пределами, они разработали близко пероральный стиль литературы ( Baihua Wenxue). Во многих случаях этот письменный язык приближается к устному мандаринскому. Если произношение не переносится синограммами , письмо тем не менее передает грамматику и стиль во всех регионах мандаринского языка. Эти письма обычно выражаются на стандартном китайском языке для формального чтения.

Основным игроком в китайской литературе начала XX — го  века , Ху Ши написал всестороннее исследование этой литературной традиции, называемой Baihua Wenxue shǐ (История Vernacular литературы).

Обзор

Два носителя гуйянского варианта юго-западного мандарина говорят на диалекте

Современный юго-западный мандарин сформировался волнами иммигрантов, прибывших в регионы во времена династий Мин и Цин . Из-за сравнительно недавнего перехода такие диалекты больше похожи на современный стандартный мандарин, чем на другие разновидности китайского языка, такие как кантонский или хоккиенский . Например, как и большинство южнокитайских диалектов, юго-западный мандарин не обладает ретрофлексными согласными (zh, ch, sh, r) стандартного мандарина, но большинство его разновидностей также не могут сохранять проверенный тон, который есть во всех южных диалектах. В Чэнду — Чунцин диалекты и Хубэй , как полагают, отражают аспекты Мандарина общеупотребительного , что говорилось во время Мин. Однако некоторые ученые полагают, что его происхождение может быть больше похоже на мандарин нижнего Янцзы . Юго-западный мандарин, хотя и входит в группу мандаринов, имеет много ярких и явных отличий от стандартного мандарина, так что до 1955 года его обычно относили к кантонскому и китайскому языкам как ветвь китайских разновидностей.

На юго-западном мандаринском диалекте обычно говорят в районе Коканг на севере Мьянмы , где проживает в основном коканг . Юго-западный мандарин также является одним из двух официальных языков штата Ва , непризнанного автономного государства в Мьянме , наряду с языком ва . Поскольку у ва нет письменной формы, китайский язык является официальным рабочим языком правительства штата Ва. Некоторые из его носителей, известные как Чин Хау , живут в Таиланде. На нем также говорят в некоторых частях Северного Вьетнама . Этнические меньшинства в провинции Лаокай во Вьетнаме говорили друг с другом на юго-западном мандаринском диалекте, когда их языки не были понятны друг другу. Юго-западный мандарин также используется различными этническими меньшинствами в Юньнани, Гуйчжоу и Гуанси.

Подразделения

Пекинский мандаринский язык подразделяется на следующие подразделения в издании Language Atlas of China 2012 :

  • Jīng-Chéng ( 京 承 )

    • Цзинши ( 京师 ; 京師 ), включая городские районы и некоторые внутренние пригороды Пекина .
    • Хуай-Ченг ( 怀 承 ; 懷 承 ), включая некоторые пригороды Пекина, части Ланфанга , большую часть Чэндэ , Уцин и Дуолунь .
  • Чао-Фен ( 朝 峰 ), область между кластером Хуай-Ченг и Северо-Восточным Мандарином , охватывающая города Чаоян и Чифэн . Эта подгруппа имеет промежуточные характеристики по сравнению с пекинским и северо-восточным мандарином.

Согласно выпуску Атласа 2012 года , эти подгруппы различаются по следующим признакам:

  • Подгруппа Jīng-Chéng имеет высокий темный тон, а подгруппа Cháo-Fēng — относительно низкий;
  • Внутри подгруппы Jīng-Chéng диалекты в кластере Huái-Chéng добавляют начальные буквы / n / или / ŋ / к иероглифам kaikou hu с in в среднекитайском языке, в то время как в кластере Jīngshī отсутствуют. .

По сравнению с первым изданием (1987 г.), второе издание (2012 г.) Атласа понизило подгруппы Цзинши и Хуай -Ченг до кластеров новой подгруппы Цзинь-Ченг . Подгруппа Shí – Kè ( 石 克 ) или Běijiāng ( 北疆 ) (включая города Шихэцзы и Карамай ), указанная как подгруппа пекинского мандарина в издании 1987 года, передана в подгруппу Běijiāng ( 北疆 ) Lanyin Мандарин и подгруппа Nánjiāng ( 南疆 ) мандарина Центральных равнин . Chao-Feng подгруппа охватывает большую область в 2012 году издание.

Dialects

Mandarin Chinese is sometimes referred to as a “dialect,” but the distinction between dialects and languages is not always clear. There are many different versions of Chinese spoken throughout China, and these are usually classified as dialects. 

There are other Chinese dialects, such as Cantonese, which is spoken in Hong Kong, that are very distinct from Mandarin. However, many of these dialects use Chinese characters for their written form, so that Mandarin speakers and Cantonese speakers (for example) can understand each other through writing, even though the spoken languages are mutually unintelligible.

Классификация

Пекинский мандарин и северо-восточный мандарин были предложены китайским лингвистом Ли Ронгом как две отдельные ветви мандаринского языка в 1980-х годах. В статье 1985 года Ли он предложил использовать тональные рефлексы среднекитайских символов проверенного тона в качестве критерия для классификации диалектов мандарина. В этой статье он использовал термин «пекинский мандарин» ( 北京 官 话 ) для обозначения диалектной группы, в которой у персонажей с контрольным тоном с безголосым инициалом есть темный уровень, светлый уровень, восходящие и уходящие тональные рефлексы. Он выбрал название «Пекинский мандарин», поскольку эта группа мандаринского диалекта близка к пекинскому диалекту .

Впоследствии он предложил разделить пекинский мандаринский и северо-восточный мандарин в 1987 году, перечислив следующие причины:

  • Клетчатые символы с безголосыми инициалами в среднекитайском языке гораздо чаще относятся к категории восходящего тона в северо-восточном мандаринском диалекте, чем в пекинском мандаринском диалекте;
  • Тональная ценность темного тона ниже в северо-восточном мандаринском диалекте, чем в пекинском мандаринском диалекте;
  • Как правило, среднекитайского языка превратилась в современную начальную букву, не равную нулю, в пекинском мандаринском диалекте и в современную букву NULL в северо-восточном мандарине.

Издание Language Atlas of China 2012 года добавило еще один метод отличия пекинского мандарина от северо-восточного:

Современное произношение инициалов 精, 知, 莊 и 章 среднекитайского языка — это два набора сибилянтов — дентальный и ретрофлексный — и эти два набора не объединены и не перепутаны в пекинском мандаринском диалекте.

Между тем, есть некоторые ученые, которые считают пекинский мандаринский и северо-восточный мандаринский язык как единое целое. Линь (1987) заметил фонологическое сходство между пекинским и северо-восточным мандаринами. Чжан (2010) предположил, что критерии разделения пекинского мандаринского языка и северо-восточного мандаринского языка как групп мандаринского диалекта высшего уровня несовместимы с критерием разделения других групп мандаринского языка верхнего уровня.

Прилагательные

Прилагательные в китайском языке иногда принимают на себя роль глагола, который называется предикативной функцией .

Таким образом, существует несколько категорий прилагательных.

Предикативные прилагательные (谓语 形容词 wèiyǔ xíngróngcí)

Этот тип прилагательного может использоваться как часть глагольной функции в предложении, введенной наречными связками в утвердительных предложениях:

中国 很大 zhōngguó hěn dà。 Китай большой.

中国 非常 大 zhōngguó fēicháng dà。 Китай очень большой.

中国 真 大 zhōngguó zhēn dà。 Китай действительно большой.

Или частичками отрицания в отрицательных предложениях:

法国 不大 fǎguó bù dà。 Франция невелика.

Непредикативные прилагательные (非 谓 形容词 fēiwèi xíngróngcí)

Непредикативные прилагательные не могут использоваться с наречными связками в позиции сказуемого, а только для уточнения существительного, например, с помощью частицы 是:

这 封信 是 假 的 zhè fēng xìn shì jiǎ de。Это ложное письмо.

Или прямо в номинальной группе:

我 收到 了 一封 假 的 信 wǒ shōudào yī fēng jiǎ of xìn。 Я получил поддельное письмо.

Только предикативные прилагательные (非 定 形容词 fēidìng xíngróngcí)

Прилагательные, предназначенные только для предсказаний, являются неоднородной категорией и должны быть отнесены либо к предикативным прилагательным, либо к статическим глаголам (см. Глагол на китайском языке ). Например, прилагательное 妥, которое обычно используется без наречной связки в ситуации сказуемого, в ситуации, сравнимой с переходным глаголом, может использоваться как модификатор в группе существительных, сопровождаемых частицей 的 :

更 妥 的 方式 gèng tuǒ de fāngshì。 Более адекватный способ.

Грамматические и лексические вариации

С официальной точки зрения, существует два мандарина, поскольку правительство Пекина называет правительство материка 普通話 / 普通话pǔtōnghuà , «общий язык», а правительство Тайбэя называет свой официальный язык 國語 / 国语kuo-yü ( на пиньинь: guóyǔ ), «национальный язык». Официально pǔtōnghuà включает в себя произношения из нескольких регионов, в то время как kuo-yü теоретически основывается только на фонемах пекинского мандарина. Сравнение словарей из двух областей показывает, что есть некоторые существенные различия. Тем не менее, две версии школьного мандарина довольно часто отличаются от мандаринского языка, как на самом деле, на что влияют региональные различия.

Более того, не все варианты мандаринского языка взаимно понятны.

Однако образованные носители, живущие в таких городах на юго-западе, как Гуйлинь и Куньмин, помимо своего родного языка говорят на довольно приличном Pǔtōnghuà .

В северном Китае, провинции Сычуань и других регионах, где говорят на северном языке, то, что можно было бы назвать «местными вариантами мандарина», на самом деле является одним из родных языков носителей этих регионов. Период массового обучения мандаринскому языку не стер эти более ранние региональные различия. На юге взаимодействие между китайским и другими китайскими языками привело к созданию местных версий северного языка , которые сильно отличаются от официального стандартного китайского как по произношению, так и по грамматике. Например, мандаринский диалект, на котором говорят на Тайване студенты, говорящие на тайваньском ( южный диалект мин ) или хакка в качестве родного языка, обычно говорят с грамматикой и акцентом, которые отличают его от стандартного куо-юй , что дает начало широко известной версии мандаринского языка. как тайваньский мандарин .

Хотя мандаринский диалект считается стандартным, говорение на мандаринском диалекте без местного акцента или использование мандаринского диалекта вместо местного может сделать говорящего похожим на иностранца или кого-то ненормального . Именно по этой причине большинство говорящих, включая политических лидеров, не заставляют себя говорить на мандаринском диалекте с официальным стандартным акцентом.

Заимствования на английском языке

Английский язык заимствовал много слов из китайского мандарина. Среди них можно выделить следующие:

Chow mein Американский английский, от Manarin chăo miàn ‘жареная лапша’.
Feng shui Система духовных влияний в природных ландшафтах и средства их регулирования. От мандаринского fēng ‘ветер’ + shŭi ‘вода’.
 Gung ho Сленговый девиз Carlson’s Raiders, американского партизанского отряда, действовавшего на Тихом океане во время Второй мировой войны. От gōng hé ‘работайте вместе, сотрудничайте’.
Kowtow Обычай касаться земли лбом, чтобы показать уважение или покорность. От kētóu, буквально kē ‘стук’ + tóu ‘голова’.
Oolong Темный сорт китайского чая, от мандарина wūlóng ‘back dragon’.
Shih-tzu Маленькая длинношерстная собака, от мандарина zhīzigŏu, от zhī ‘Лев’ + zi ‘сын’ + gŏu ‘собака’.
Tai chi-чи ‘Высший предел’ в даосизме и Новом конфуцианстве, от мандаринского tài ‘крайний’ + jí ‘предел’. Форма обучения боевым искусствам в полном объеме-это tàijíqúan, буквально tài ‘ крайний’ + jí ‘предел’ + qúan ‘кулак’.
Tao Религиозная система , основанная Лао-Цзы, от мандарина tào ‘путь, путь, разум’
Tea Из Амойского диалекта китайского языка t’e. Мандаринское слово — chá. Распространение различных форм этого слова отражает распространение напитка в Европе. Современное английское слово tea, наряду с французским the, испанским te, немецким Tee и т. д., происходит через голландский thee из Амойского диалекта. Португальская форма cha, русская чай, арабская shay — все они произошли от Мандаринской формы chá.
Tofu «Творог из соевых бобов», от японского тофу, от мандаринового дофу, от dòu ‘бобы’ + фу ‘гнилые’.

Additional UI, design, and readability adjustments

  1. Font adjustments – users, can increase and decrease its size, change its family (type), adjust the spacing, alignment, line height, and more.
  2. Color adjustments – users can select various color contrast profiles such as light, dark, inverted, and monochrome. Additionally, users can swap color schemes of titles, texts, and backgrounds, with over 7 different coloring options.
  3. Animations – epileptic users can stop all running animations with the click of a button. Animations controlled by the interface include videos, GIFs, and CSS flashing transitions.
  4. Content highlighting – users can choose to emphasize important elements such as links and titles. They can also choose to highlight focused or hovered elements only.
  5. Audio muting – users with hearing devices may experience headaches or other issues due to automatic audio playing. This option lets users mute the entire website instantly.
  6. Cognitive disorders – we utilize a search engine that is linked to Wikipedia and Wiktionary, allowing people with cognitive disorders to decipher meanings of phrases, initials, slang, and others.
  7. Additional functions – we provide users the option to change cursor color and size, use a printing mode, enable a virtual keyboard, and many other functions.

История происхождения

В Китае существует сознание, что общий национальный язык и отдельные диалекты или региональные языки в Китае происходят от языка ханьских китайцев с доисторических времен и, таким образом, имеют одно и то же происхождение.

Большинство китайцев, которые живут в северном Китае, провинции Сычуань и в широком диапазоне от Маньчжурии на северо-востоке Китая до юго-запада ( Юньнань ), имеют различные северные китайские диалекты в качестве родного языка. Преобладание этих диалектов в северном Китае связано с большими равнинами этого региона. На юге, с другой стороны, изрезанный реками горный регион способствовал языковому разнообразию. Тот факт, что в горном Сычуане говорят на северокитайском диалекте, связан с эпидемией чумы, опустошившей этот регион в XII веке. Позже он был заселен северными китайцами.

Несмотря на языковое разнообразие, которое все еще преобладает в Китае сегодня, можно назвать надрегиональный язык в каждой китайской династии языком соответствующей столицы. Однако можно предположить, что степень преобладания в отдельных социальных классах не была особенно высокой и не было систематического языкового планирования .

Лишь относительно небольшое количество чиновников, торговцев и странствующих ученых использовали литературный язык. Предполагается, что причинами увеличения спроса общего населения на общий национальный язык являются усиление межрегиональной коммуникации и мобилизации после начала индустриализации с наступлением западных держав в Опиумных войнах в конце 19 века. век.

В династии Мин и династии Цин термин Гуаньхуа (官 話, guānhuà  — «язык чиновников, мандарин») появился для общего стандартного языка (с сегодняшней точки зрения «Старый мандарин»古 官 話, Gǔ guānhuà или «Ранний мандаринский язык»). «早期 官 話, называемый zǎoqí guānhuà ). В то время столица была перенесена в Пекин, и поэтому северокитайские языки приобрели престиж. Вот почему в основе гуаньхуа лежат северные региональные языки .

В конце династии Цин , с усилением национального самосознания после унижения потерянными опиумными войнами в 1840 и 1856 годах и проигранной войной против Японии в 1894 году , прозвучали призывы к общему языку для людей, на которых говорили все стороны. населения и в стране должно быть единообразно.

Один из первых китайцев, придуман термин путунхуа (на немецком языке : «общий язык») был лингвист Чжу Wenxiong в 1906. Идея единого национального языка была также поддержана Ли Цзиньси , Цюй Цюбо и Лу Синь и принял о конкретных измерениях в 1913 году после свержения имперского правительства на « Национальной конференции по унификации произношения », проведенной правительством Бэйяна , на которой были подробно изложены стандарты произношения для единого национального языка. Из-за спора между северными и южными лингвистами сначала было принято демократическое решение в пользу пекинского произношения, все еще с южными фонетическими особенностями, но в 1924 году было решено, что пекинское произношение должно стать стандартным.

Название Гоюй (по-немецки: «национальный язык ») для национального языка также было введено в конце династии Цин . Именно от правительства Beiyang и правительство Гоминьдана используется Тайвань использует это обозначение сегодня до сих пор.

После основания Китайской Народной Республики «Национальная конференция по реформе письменности» в 1955 году продолжила обсуждение распространения общего китайского языка. Среди прочего, было решено, что следует избегать имени Гоюй из уважения к другим национальным меньшинствам, проживающим в Китае, и использовать вместо него имя Путунхуа .

В целом поощряется языковое разнообразие, не следует искоренять диалекты. Литературный язык был включен в повестку национального обязательного образования в связи со вспомогательной фонетической транскрипцией пиньинь из латинских букв. В 1982 году государство установило распространение «общенационального общего языка» в китайской конституции, и, таким образом, литературный язык становится все более популярным в большей части Китая.

Благодаря «Путешествию на юг» Дэн Сяопина в 1992 году, которое нанесло удар по экономически консервативным силам и открыло новые особые экономические зоны на юге страны, очень много некантонцев из других частей Китая также приезжает на юг Китая. , например Кантон . Несмотря на напористость их кантонального диалекта, кантонцы стали неизбежно использовать общий язык в большей степени.

Изучите мандаринский язык, чтобы улучшить свою культурную гибкость

Изучение мандаринского языка не только меняет ваш образ мышления на уровне языка. Это также изменит ваше мышление на культурном уровне.

Знание мандаринского языка открывает дверь в совершенно новый мир Китайская история и культура. Чтобы говорить на этом языке, вам нужно узнать о китайском этикете, табу, общих убеждениях и истории.

Вы также сможете изучить китайскую литературу, китайские фильмы, историю Китая и даже китайский Интернет. Со временем эти встречи научат вас многому о том, чем китайская культура отличается от вашей или похожа на нее. 

Этот опыт сделает вас более гибким в культурном отношении. Вы сможете смотреть на вещи с точки зрения других людей, что позволит вам быть более чутким и более эффективным в общении. А когда вы сделаете паузу и оглянетесь назад, чтобы узнать, сколько вы узнали, вы также сможете взглянуть на свою собственную культуру и заметить в ней вещи, которых вы никогда раньше не замечали. 

Дополнительные ресурсы

Транслитерация и латинизация Хоккиена сделаны со ссылкой на:

  • Чен, Шоу (2000). Тай-ôan-ōe tōa-sû-tián 台灣 話 大 詞典[ Словарь тайваньского языка ] (на китайском языке). Тайбэй: Юань-Лю. ISBN .
  • Куо, Юнь-Сюань (2005). Формирование нового диалекта: на примере тайваньского мандарина (докторская диссертация). Колчестер: Департамент языка и лингвистики, Университет Эссекса. OCLC   .
  • Лу, Хуан Чэн (2011). Тай-ги со-тиан 簡明 台 語 詞典[ Тайваньский словарь ] (на китайском языке). Тайбэй: 文 水 藝文 事業 有限公司. ISBN .
  • Ценг, Синь-И (2003). 當代 台灣 國語 的 句法 結構[ Синтаксические структуры современного тайваньского мандарина ] (диплом магистра) (на китайском языке). Тайбэй: Национальный Тайваньский педагогический университет . OCLC   .

Сценарий

Гоюй использует традиционные китайские иероглифы (которые также используются в двух особых административных регионах Китая , Гонконге и Макао ), а не упрощенные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае.

Сокращенные символы

На практике пользователи тайваньского мандаринского языка могут писать неформальные сокращенные сузи ( китайский :俗字; пиньинь : сузи ; букв. «Обычные / традиционные символы»; также俗 體 字 sútǐzì ) вместо полных традиционных форм. Эти варианты китайских иероглифов, как правило, легче писать от руки, и они состоят из меньшего количества штрихов. Часто сузи идентичны своим упрощенным аналогам, но они также могут быть взяты после японских иероглифов или отличаться от обоих, как показано в таблице ниже. Некоторые сузи используются так же часто, как стандартные традиционные символы, даже в формальном контексте, например тай на Тайване , который пишется как台(5 штрихов), в отличие от официальной традиционной формы,臺(14 штрихов).

Сюзи Стандартный традиционный Примечания
Идентично упрощенному会( huì )
Идентично упрощенному机( )
Идентично японскому, ср. упрощенный发( )
Отличается как от упрощенного китайского, так и от японского点, хотя奌также является хёгай кандзи ( диǎн ).
Идентично японскому, ср. упрощенный铁( tiě )

Какой китайский учить: северокитайский диалект

Рассмотрим самый популярный диалект в Китае. Таким диалектом является северокитайский. Именно он выступает в роли основы для путунхуа 普通话 (общенациональный китайский язык). Северокитайский диалект пришел из Северного и Западного Китая. Путунхуа – официальный язык Китая. Сейчас на нем говорит почти 90% населения Китая. Кроме того, только путунхуа среди всех остальных китайских диалектов имеет статус рабочего языка в ООН.

Т.е. в зависимости от региона сам китайский язык по-китайски может по-разному называться. 普通话、国语、华语、北方话、官话。Уже отмечалось, что северокитайский является родным для 1 миллиарда человек, или для 74% населения страны. В России под китайским языком как раз и понимают северокитайский диалект и путунхуа 普通话.

Ох, уж эти китайские диалекты….какой диалект китайского учить?

Как уже отмечалось, путунхуа – официальный язык в Китайской Народной Республике, на Тайване и в Сингапуре. Устная речь на путунхуа, а эталон для письменной речи байхуа. Фонетика и лексика путунхуа основана на пекинском диалекте. А пекинский диалект (иероглифы: 北京话, пиньинь bei jing hua, русская транскрипция ).

Грамматика использует нормы байхуа, приближенные к северным диалектам. Согласно историческим данным, устная форма путунхуа на основе северных диалектов начала постепенно формироваться в XIII веке. Именно тогда столицей Китая стал Пекин. А уже в начале XX века путунхуа стал распространяться по всей стране

Важность путунхуа даже закреплена в Конституции КНР 1982 года. Согласно последним статистическим данным, в Китае 80% населения говорит, понимает, использует в работе и в учебе путунхуа

Disability profiles supported in our website

  • Epilepsy Safe Mode: this profile enables people with epilepsy to use the website safely by eliminating the risk of seizures that result from flashing or blinking animations and risky color combinations.
  • Visually Impaired Mode: this mode adjusts the website for the convenience of users with visual impairments such as Degrading Eyesight, Tunnel Vision, Cataract, Glaucoma, and others.
  • Cognitive Disability Mode: this mode provides different assistive options to help users with cognitive impairments such as Dyslexia, Autism, CVA, and others, to focus on the essential elements of the website more easily.
  • ADHD Friendly Mode: this mode helps users with ADHD and Neurodevelopmental disorders to read, browse, and focus on the main website elements more easily while significantly reducing distractions.
  • Blindness Mode: this mode configures the website to be compatible with screen-readers such as JAWS, NVDA, VoiceOver, and TalkBack. A screen-reader is software for blind users that is installed on a computer and smartphone, and websites must be compatible with it.
  • Keyboard Navigation Profile (Motor-Impaired): this profile enables motor-impaired persons to operate the website using the keyboard Tab, Shift+Tab, and the Enter keys. Users can also use shortcuts such as “M” (menus), “H” (headings), “F” (forms), “B” (buttons), and “G” (graphics) to jump to specific elements.

Изучите китайский, чтобы расширить кругозор

Когда вы изучаете новый язык, вы знакомитесь с другим взглядом на мир. Языки, на которых вы говорите, сильно влияют на то, кем вы являетесь как личность. Вы можете чувствовать себя одним человеком, когда говорите по-английски, но совершенно другим человеком, когда говорите по-мандарински.

Различные системы грамматики, лексики и синтаксиса заставляют вас взаимодействовать с миром через разные точки зрения. Когда вы говорите о мире на китайском, ваши мысли звучат иначе. Когда вы пишете китайскими иероглифами, ваши мысли тоже выглядят иначе. 

Размышление и разговор о мире в этих различных формах показывает, что вы можете организовывать свои мысли и общаться с другими очень разными способами. В конечном итоге это показывает, как мыслить более творчески.

Обозначения

В самом китайском языке уже есть несколько названий стандартного языка, которые различаются по значению: Pǔtōnghuà (普通话или普通話, буквально «нормальный лингва-франка ») — это название, обычно используемое в Китайской Народной Республике для стандартного языка, преподаваемого в школах и школах. используется в официальных текстах. На Тайване используется термин Guóyǔ (国语или國語«национальный язык»). Среди китайцев , живущих за границей , особенно в Юго-Восточной Азии, стандартный китайский известен как хуайо (华语или華語«китайский язык»).

Слушайте Běifānghuà ? i (北方 话или北方 話, буквально «диалекты севера»), с другой стороны, является собирательным термином для диалектов севера, на которых основан литературный язык. Отдельные диалекты в северном регионе демонстрируют региональные отличия от литературного языка, но они меньше, чем в южных диалектах.

Имя Hànyǔ (汉语или漢語, буквально «язык хань »), которое обычно используется в китайском разговорном языке , часто используется как синоним «китайского» или «стандартного китайского». Однако не все ханьские китайцы говорят на стандартном диалекте в качестве родного языка. Вместо этого Hàny относится ко всем диалектам ханьского китайского языка . Hakka ораторы подчеркивают , что их диалект также должны быть отнесены к Hànyǔ , как грамматика на языке хакка ближе к классическим китайским текстам.

Термины пекинский диалект (北京 话или北京 Běijīnghuà или北京 方言 Běijīng fāngyán ) или пекинский китайский также неточны. На Тайване он используется как уничижительный термин теми, кто защищает независимость Тайваня и считает, что тайваньский язык должен быть национальным языком Тайваня.

Термин « мандаринский» для китайского языка используется в старых немецкоязычных публикациях и сегодня снова используется чаще под влиянием английского языка. Это слово происходит от португальского слова mandarim (от малайского menteri и санскритского слова mantrin- ), что означает «советник», « служитель ». Это перевод китайского слова Guānhuà (官 话или官 話), которое буквально означает «язык » (императорских чиновников ). Сегодня китайцы считают гуаньхуа архаичным , но лингвисты иногда используют его как термин, который включает в себя все диалекты и вариации северокитайского языка (а не только Pǔtōnghuà и Guóyǔ).

Системы транскрипции

Поскольку первые жители Запада вошли в Китай и попытались выучить мандаринский диалект (или, скорее, перевести Библию в стремлении к евангелизации), возникла необходимость в латинизации, позволяющей отмечать китайские иероглифы . С тех пор было предложено множество систем фонетической транскрипции . Первым будет принято во всем мире является система под названием Wade-Giles , названный в честь его изобретателей XIX — го  века . Эта система все еще используется сегодня, но не в материковом Китае. В основном он встречается в старых изданиях западных книг, а также в довольно большом количестве китайских терминов, лексикализованных в западных языках. Французская школа Дальнего Востока также использовала систему EFEO , которая сейчас устарела.

В XX — м  веке , китайские лингвисты предложили многочисленные системы транскрипции. Один из них даже предлагает новый алфавит слог, в注音符號/注音Символы zhǔyīnfúhào «фонетические символы» (или, менее формально, Бопомофо ). Самый успешный из этих систем, однако漢СловоЕд Компакт拼音/汉语拼音hànyǔ PinYin «метод по буквам фонетически мандарина,» более часто называют PinYin , которая была принята в качестве официальной системы транскрипции для китайского языка в КНР 1958 г. и то по Организация Объединенных Наций, а также другие международные организации. В 1950-х годах в Китае даже думали, но безуспешно, заменить китайские иероглифы на pīnyīn. Это действительно невозможно из-за множества случаев омонимов в языке, омонимов из-за особой слоговой структуры мандарина .

Такое разнообразие систем транскрипции также встречается на Тайване. Центральное правительство в Тайване приняло通用拼音 TongYong пиньиньте в 2002 году (варианта RPC PinYin), позволяя местные органы власти не применять это решение предпочитать свою собственную систему латинизации. Bopomofo или zhǔyīn используется для изучения произношения и грамматики иероглифов в школах. Попытки заменить эту систему на pīnyīn были остановлены в основном из-за разногласий по поводу того, какой тип pīnyīn использовать в качестве замены, а также из-за очень значительных усилий, необходимых для исправления всего существующего и повторного обучения преподавательского состава.

Другие системы латинизации также включают:

  • почтовая PinYin (полученный из Wade-Giles);
  • романизация Йельского университета  ;
  • гоюй ломацзы  ;
  • MPS II .

Ответы на часто задаваемые вопросы

Очень часто люди, только начинающие изучать этот диалект, интересуются, почему китайский язык называют “мандарином”. Так вот, в русскую терминологию это слово попало из английского, а англичане, в свою очередь, скопировали его у португальцев.

Дело в том, что именно португальские мореплаватели стали первыми европейцами, установившими контакты с Китаем. Само собой, переговоры торговцы и миссионеры вели в основном с чиновниками императорского двора. Именно этих чиновников европейцы стали называть «мандаринами». Этимология этого слова восходит к малайскому menteri, которое в свою очередь было образовано от санскритского mantrin, что значит «министр» или «советник».

А так как чиновники времен династии Мин уже вовсю пользовались именно северокитайским диалектом языка, то и сам этот язык португальцы стали называть мандаринским. Интересно, что такая же логика прослеживается и в китайском наименовании мандаринского языка – гуаньхуа, что можно перевести как «язык чиновников».

Оба этих наречия относятся к группе тоновых и слоговых: это значит, что вместо стандартных букв основу языков составляют стандартные слоги, которые к тому же имеют разные значения в зависимости от интонации их произношения. И даже несмотря на то, что большинство слогов в этих двух языках совпадают, интонация при их произношении используется совершенно разная.

Так, в “мандарине” используются четыре основных тона: ровный, идущий вверх, идущий вниз и вверх и идущий вниз. В кантонском же количество тонов достигает 9. Правда, на практике в большинстве диалектов кантонского языка используется только 6 из них, но получающейся разницы в произношении одинаковых слов хватает для того, чтобы китайцы с юга и севера страны не понимали друг друга.

Изучая иностранный язык, стоит также знать, как принято записывать распространенные в нем звуки. Стандартная транскрипция для “мандарина” в латинской записи называется “пиньинь” и была создана в 1959 году. Русская транскрипция этого языка известная как система Палладия и появилась в 1839 году (то есть почти за 100 лет до англоязычной версии).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector