Беларусь или белоруссия?

Развитие после распада Советского Союза

После распада Советского Союза в декабре 1991 года закон о белорусском языке оставался в силе, и была начата политика беларусизации, направленная на лингвистическую беларусизацию наиболее важных сфер общественной жизни в течение десяти лет

Особое внимание было уделено системе образования. Эта политика, однако, была отвергнута значительной частью общества, и это побудило Александра Лукашенко поднять вопрос о якобы «силовой белоруссии» в своей первой президентской кампании в 1994 году

После своего избрания в 1995 году Лукашенко инициировал спорный референдум в что по официальным данным 88,3% участников поддержали равный статус русского и белорусского языков. В пересмотренном законе о языках в качестве официального языка Беларуси помимо белорусского назван русский. После референдума политика позитивной дискриминации в пользу белорусского языка подошла к концу, поскольку в соответствии с пересмотренным законом о языке во всех существенных сферах общественной жизни может использоваться русский или белорусский язык. Из-за длительного доминирования русского языка в Беларуси это юридическое «равенство» двух официальных языков фактически привело к почти исключительному использованию русского языка в общественной жизни, за исключением нескольких ниш. В частности, во второй половине 1990-х — первой половине 2000-х публичное использование белорусского языка вне сферы образования и культуры стало символом оппозиционного («антилукашенковского») настроя. Это было подкреплено некоторыми неуважительными высказываниями Лукашенко о белорусском языке. В свете нескольких политических и экономических конфликтов с Россией с середины 2000-х годов и, в последнее время, роли России в войне на Донбассе, белорусские официальные лица начали использовать более благоприятную риторику в отношении белорусского языка. Однако это не привело к кардинальному изменению реальной языковой политики в Беларуси.

В ходе переписей населения Беларуси 1999 и 2009 годов респондентов спрашивали об их родном языке и о том, на каком языке они обычно говорят дома. В 1999 году 85,6% граждан белорусов заявили о себе как о белорусском, 14,3% заявили, что русский язык является родным, в 2009 году эти доли составляли 60,8% для белорусского и 37,0% для русского языков. В качестве языка, на котором они обычно говорят дома, в 1999 году 41,3% белорусов заявили о белорусском, 58,6% — о русском, в 2009 году эти доли составляли 26,1% для белорусского и 69,8% для русского. Недавний исследовательский проект Ольденбургского университета указал на ненадежность связанных с языком вопросов в белорусских переписи и включил в свои собственные исследования «Белорусско-русский смешанный язык» (широко известный как « трасянка ») в качестве варианта ответа в помимо русского и белорусского. Более того, разрешалось несколько ответов. На вопрос о родном языке около 49% белорусов выбрали белорусский, 38% — русский и 30% — русский. В качестве языка (языков) своей первой социализации около 50% белорусов назвали трасянку, 42% — русским и 18% — белорусским. Поскольку преобладающе использованный язык — в этой категории не допускались множественные ответы — 55% респондентов с белорусской национальной принадлежностью выбрали русский язык, 41% — трасянку и 4% — белорусский.

Помимо русского, белорусского и русского, в Беларуси используются языки национальных меньшинств, но в гораздо меньшей степени. По данным белорусской переписи 2009 года, подавляющее большинство небелорусов используют русский язык в повседневной жизни.

Перепись 2009 г .: язык, на котором обычно говорят дома,% населения соответствующей этнической группы
Национальность Население, тыс. Человек Белорусский русский
Общий 9 504 23,4 70,2
Белорусы 7 957 26,1 69,8
Россияне 785 2.1 96,5
Поляки 295 40,9 50,9
Украинцы 159 6.1 88,4
Евреи 13 2.0 95,9
Языки Беларуси по переписи 2009 г. (зеленый — белорусский, синий — русский)
Родные языки Разговорные языки
Перепись 2019 г .: язык, на котором обычно говорят дома,% населения соответствующей этнической группы
Национальность Население, тыс. Человек Белорусский русский
Общий 9 413 26 71,3
Белорусы 7 990 28,5 71
Россияне 706 2,5 97,2
Поляки 287 46 52,4
Украинцы 159 6.5 89
Евреи 13 2.1 96,6

Власти Беларуси не поддерживают беларуский язык

«Этой книгой я хочу показать существование проблемы — как людей дискриминируют из-за языка, причем государственного», — поясняет Нагорная. Сейчас девушка с помощью краудфандинга собирает средства на публикацию книги — за 10 дней удалось собрать 68% от необходимой суммы, что, по мнению активистки, показывает актуальность проблемы для Беларуси.

Впрочем, защищает языковые права беларусов Алина Нагорная уже давно — благодаря усилиям инициативы «Умовы для мовы», которую она представляет, в Беларуси появились информационные таблички, шильды, на беларуском языке, билеты на общественный транспорт в большинстве городов, а также возможность заключать договор с ЖКХ.

Однако без языковой политики государства, которая, по словам Нагорной, сейчас отсутствует, довольно трудно отстаивать интересы беларускоязычных людей. 

Ситуация с беларуским языком в стране с каждым годом ухудшается. Если в 1999 году белорусский язык назвали родным 85,6% белорусов, то, согласно данным последней переписи 2019 года, — лишь 61,2% населения. А доля тех, кто пользуется беларуским языком при общении дома, еще меньше — 28,5% беларусов.

«Сейчас власти вообще ничего не предпринимают, и беларуского языка повсюду становится все меньше — например, с каждый годом все меньше школьников учится по-беларуски. Получается, что беларуский язык в Беларуси выполняет декоративную функцию», — с разочарованием отмечает Алина Нагорная.

Трудности перевода

…При мне один из коллег допытывался у белорусской студентки-филологини: а на белорусском у вас тут вообще кто-нибудь говорит?

Да, оказывается, говорят писатели, журналисты, представители национально ориентированной интеллигенции. В сельской местности очень многие говорят, но едва ли на чистом белорусском.

Скорее — в зависимости от географии региона — на местной смеси белорусского в русским, украинским или польским.

А если вот так просто на улице к человеку обратиться на белорусском, тогда что? С большой вероятностью он на белорусском же вам и ответит, но это — не факт. На улице Пушкина, где по случаю праздника города и выходных выставили столы с сувенирами мастера-ремесленники и витебские художники, разговорились мы с местным жителем Иваном. В том числе — о белорусском языке.

Иван мне тоже говорит: мол, бывает, его самого упрекают, что вот он — белорус, а говорит почему-то по-русски.

Но что толку ему, предлагая товар, разговаривать с человеком на языке, которого тот совершенно не понимает?..

На пешеходке ведь и горожане бывают, и туристов много. А русский язык — он равно понятен всем. Родной язык моего собеседника — белорусский, а говорит он в большинстве жизненных ситуаций на русском. Чем вполне подтверждает статистику.

… и радость узнавания

Кстати, и латышская и литовская речь в Витебске тоже звучит частенько . Во всяком случае, за три дня в городе мне не раз своих соотечественников случалось встретить. Витебск все-таки территориально очень близко к Латвии — до нашей Краславы от него всего-то 230 км, а до границы и того меньше.

Развивается трансграничное сотрудничество Латвии, Литвы и Беларуси, и Витебский регион территориально в такие программы как раз попадает.

Белорусский праздник Купала — вроде нашего Лиго. Фото: Василий Федосенко, Reuters/Scanpix

У Латгалии с Витебщиной особенно много общего.

Есть родственные и дружеские связи, сохранилась еще привычка ездить друг к другу в гости или затовариваться у соседей, велика ценовая разница.

Посмотрите хотя бы сколько машин с белорусскими номерами по выходным паркуется у торговых центра Даугавпилса! Между прочим, в Витебске мы были как раз в те дни, когда в Латвии — в том числе в Кулдиге и Риге гостили пишущие о туризме журналисты из Беларуси.

Полюбопытствуйте-ка на фейсбучной страничке Vizit Jurmala, как весело белорусы в этой поездке учат латышский: и словарный запас — совершенно не тот, которому учат в школе, зато самый подходящий для укрепления дружбы и сотрудничества!

[править] Письменность

Для записи белорусского языка используется кириллица (см. белорусский алфавит). Существует также белорусский латинский алфавит (лацінка), использующийся в основном за пределами Белоруссии, а также на некоторых указателях и картах (в частности, Google Maps). Живущие в Белоруссии татары одно время писали по-белорусски с помощью белорусского арабского алфавита.

А а Б б В в Г г Д д (Дж дж) (Дз дз) Е е
Ё ё Ж ж З з І і Й й К к Л л М м
Н н О о П п Р р С с Т т У у Ў ў
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Ы ы Ь ь Э э
Ю ю Я я

В белорусской кириллице также используется знак апострофа () (после приставок, которые заканчиваются на согласный, перед «е», «ё», «ю», «я», ударным «i». После б, в, м, п, ф, заднеязычных г, к, х, зубных д, т и дрожащего р перед буквами е, ё, і, ю, я). Также запрещена замена буквы «ё» на «е» в письме. Сочетания букв «дж» и «дз» являются диграфами: обозначают двумя буквами один звук. Особенностью белорусского алфавита является наличие буквы Ў. В белорусском алфавите отсутствует буква И, вместо нее используется І.

Белорусско-российские дискуссии

В 2009 году Министерство юстиции Республики Беларусь обратилось к российской стороне с просьбой признать единственно правильной форму наименования «Беларусь» («Республика Беларусь»). Учёный секретарь Института русского языка РАН, специалист по русской и славянской диалектологии и лингвогеографии В. А. Пыхов прокомментировал эту просьбу, объяснив, что, по его мнению, единственной однозначной языковой нормой наименования белорусского государства на русском языке является вариант «Белоруссия», которого и надо придерживаться, в частности, в обиходной речи и средствах массовой информации. Он также считает, что поступившие рекомендации «о замене „Белоруссии“ на „Беларусь“ политически мотивированы, а потому вряд ли стоит делать это нормативом, так как политика не должна превалировать над языком». При этом в словаре Ожегова, изданном Институтом Русского языка в 2002 году, в словарных статьях «Белорусский» и «Белорусы» применяются оба варианта — «Беларусь» и «Белоруссия».

Однако в феврале 2011 года в письме за подписью заведующего отделом современного русского языка Учреждения Российской академии наук Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, доктора филологических наук профессора Л. П. Крысина была высказана следующая официальная позиция ИРЯ РАН:

Некоторые белорусские филологи публично высказывались в поддержку введения слова «Беларусь» в русскоязычный оборот. В частности, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа А. И. Шабловский утверждает:

Аналогичного мнения придерживается А. И. Мальдис, доктор филологических наук, профессор, почётный председатель Международной ассоциации белорусистов. Он ссылается также на заключение топонимической комиссии ООН, в котором указано, что белорусские названия на иностранных картах должны транслитерировать белорусскую форму написания.

На объединённой коллегии министерств юстиции Российской Федерации и Республики Беларусь в 2009 году была принята рекомендация использовать наименование «Беларусь». Эта рекомендация была адресована российским СМИ, министерствам и ведомствам. По мнению министра юстиции России, вопрос об использовании официального названия Республики Беларусь «является не полемическим, а сугубо техническим». Он добавил, что употребление названия «Белоруссия» никак не связано с неким пренебрежением к братской стране — скорее, речь идёт об исторической привычке, а не форме великодержавного шовинизма. В сообществе журналистов России это решение вызвало неоднозначную реакцию. Однако приоритет в выборе между названиями российские журналисты отдают филологам, так как не видят резона следовать таким рекомендациям объединённой коллегии министерств юстиций двух стран. Секретарь Союза журналистов России М. А. Федотов прокомментировал ответ своих коллег:

В том же 2009 году Президент России Дмитрий Медведев заявил следующее: «Беларусь — а я настаиваю именно на таком произношении <названия> этого братского государства, — самостоятельное суверенное государство со всеми соответствующими атрибутами». Комментируя это заявление, журнал «Коммерсант-Власть» отмечал, что ранее в подавляющем большинстве случаев Дмитрий Медведев использовал в качестве названия белорусского государства слово «Белоруссия», а не «Беларусь».

В 2014 году на -аккаунте МИД Республики Беларусь было опубликовано обращение, призывающее лиц, ведущих ООН на русском языке, использовать в официальном контексте название «Республика Беларусь».

Также следует отметить, что в Республике Беларусь повсеместно используется официальное название государства.

Белорусская латинка

— беларускі лацінскі алфавіт («bielaruskaja lacinka») — агульная назва некалькіх гістарычна існавалых сістэм запісу беларускага
(кірылаўскага) тэксту ў лацінскай сістэме пісьма.

Ей, разам з кірыліцай, карысталіся літвіны-беларусы XVII стагодзя (распіскі беларускіх разьбароў
у Расейскім архіве старажытных спраў).
На ей друкавалася першая беларуская газэта «Мужыцкая праўда» ў 1862-63 гг. На ей звяртался да народа і пісаў свае
«Лісты з пад шыбеніцы» Кастусь Каліноўскі.

Именно на латинке сложился современный беларуский язык — ибо все, что было написано в XIX в. писалось именно на латинке. Дунин-Марцинкевич и пр.
А вядомых «Лістоў з-пад шыбеніцы» на кірыліцы ўвогуле не існуе.
Дарэчы, літара «Ў» (сымбаль мовы, якому ўсталёўваюць помнікі) упершыню з’явілася менавіта ў лацінке, и только гораздо позже — в кирилице.

В своем глобальном (по объему этнографического материала) труде «Белоруссы» Е.Карский
(составивший «Этнографическую карту белорусского племени» передает все слова и песни, услышаные из первых рук, выключна лацінкай з наступным перакладам ў кірыліцу.

На сегодня является официальной латинской транслитерацией белорусского языка.

Постановление Государственного комитета по картографии РБ от 23 ноября 2000 г. № 15
«О транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».
Документ скачать можно ТУТ.

1903 Е. Карский «Белорусы»

Расписки резчиков, XVII в

Воззвание Калиновского, 1863

Книги на «латинке», 1910-31 гг.

Китабы

Часто спрашивают — «А почему в Статуте нет этих ваших «-дз» и «-ў»?
Возможно потому, что кирилица изначально плохо подходила для петедачи тутэйшай фонетики. Та же бука «Ў», кстати, впервые появилась именно в латинке.

Зато фонетику тагачаснай мовы хорошо передают китабы — письменные документы местных татар. Прийдя с Тохтамышем по приглашению Витовта, они
приняли язык Литвы и тутэйшыя имена и фамилии, но сохранили свой алфавит и религию.

На гэтай мове «літоўскія» татары перапісваліся нават са сваімі духоўнікамі ў Крыме, Турцыі і ў іншых месцах. Сам гэты факт шмат што гаворыць пра распаўсюджанне старой беларускай мовы не толькі ў пісьмовых дакументах, але і ў публічным грамадскім жыцці таго часу. Добра вядомы даследчык кітабаў, прафесар Вільнюскага універсітэта Антон Антановіч, у свой час пераканаўча давёў, што татары ВКЛ у канцы XV — пачатку XVI стагоддзя пераклалі на тагачасную жывую, чыстую старабеларускую мову нават Каран і іншыя рэлігійныя кнігі.

Гэта, дарэчы, адзначаў і вядомы нарвежскі філолаг Хрысціян Станг, які таксама даследаваў мову кітабаў. Ён пісаў: «Вялікае лінгвістычнае значэнне кітабаў у тым, што гэтыя магаметанскія тэксты, напісаныя арабскімі літарамі зусім не залежаць ад традыцый царкоўнаславянскай мовы. Яны напісаны на жывой тагачаснай мове».

Китаб, XVI-XVII вв.

Китаб, XVI-XVII вв.

Правописание слов

Закон РБ от 19.09.91 № 1085-XII установил новое официальное название государства — Республика Беларусь или сокращенное Беларусь. Оно стало употребляться не по нормам русского, а по правилам национального языка

Это было важно не только для укрепления международного авторитета, но и для поддержания статуса суверенной державы, к которому стремились советские республики.

Закон предписал обязательную транслитерацию названия страны с белорусским звучанием на другие языки мира. Как правильно — Беларусь или Белоруссия — запомнить легко. После выхода республики из состава СССР, корректным для жителей страны является только первый вариант, а второй относится к устаревшим. Неверно писать и говорить Белорусь, Беларуссия, Белорусия, Беларусия.

С точки зрения русской орфографии, грамотное написание только у слова Белоруссия. Это существительное женского рода, с двумя буквами «с», гласной «о» во втором слоге и ударением на третий слог. Слово может склоняться по падежам и от него образуются:

  • существительные — белоруска, белорус (именительный падеж, единственное число, склонение — белоруса (р.п.), белорусу (д.п.), белорус (в.п.), белорусом (т.п.), о белорусе (п.п.);
  • прилагательное — белорусский, которое остается единственным правильным (от «Беларусь» прилагательное «беларусский» является некорректным).

Пример, как пишутся слова: Белоруссия — страна, где обитают большие зубры, потомки диких быков. Почему белорусские зубры находятся под охраной людей?

Государственный язык белорусский, польский, русский

литвиновруськимземель белорусских

Он был языком Полоцкого княжества и государственным языком ВКЛ до XVIII века.
На этом языке написан Статут ВКЛ, все Метрики Литовские,
княжеские и королевские привилеи (см. Национальный исторический архив)

700 лет — с X века до 1696 года — государственным языком на белорусских землях был наш национальный язык.
[ На нем говорили не только литвины-белорусы.
Он стал родным для тысяч татар, пришедших к Витовту с Тохтамышем: на нем писали они свои китабы
— тексты на белорусском языке арабским письмом.
]

168 лет — с 1696 по 1864 — польский и латынь.

«Соймавая пастанова 1696 году, пав. якой мовамі адміністрацыі і суду ў цэлай Рэчы Паспалітай Абодвух Народаў меліся далей быць толькі лацінская і польская, не азначала забароны мовы, якую сёньня называем «старабеларускай», у афіцыйным «другасным» ужытку ВКЛ. Гэта азначала, што ўсе ранейшыя «старабеларускія» дакументы захоўвалі сваю юрыдычную моц на мове арыгіналу — і ў разе патрэбы не перакладаліся на польскую, а капіяваліся ці цытаваліся на мове арыгіналу (лацінскім альфабэтам, калі пачаткова былі ў кірылічным). Такая практыка захоўвалася ня толькі да канца Рэчы Паспалітай, але нібыта і да самага скасаваньня афіцыйнага ўжытку польскай мовы ў б.ВКЛ ў Расейскай Імпэры.»
Nicholas ‘Mikalaj’ Packajeu

127 лет — с 1864 года, после восстания Калиновского, и до 1991 года — государственным языком был русский.
[ С 1863 года, после востания Калиновского, усилиями русского правительства
«педагогический персонал преобразился и стал исключительно русским и православным». Формально, государственных языков с 1919 года два
— белорусский и русский, однако вся система образования поддерживает только один. ]

Грамота Витовта, 1383

1391 г., грамота Федора Кориатовича, внука Гедымина.
Старабеларуская мова. Паўустаў. Пергамент

1581 г., грамота Стефана Батория
справцу венгерских войск Г. Бекешу.
Старабеларуская мова. Скорапіс. Пергамент.

*16 лет — с 1920 года (образование БССР) и до 1936 года государственных языков было четыре — белорусский, русский, польский, идиш.

«Русское дело», 1864

Минский ГУМ, 1936

Главпочтампт, 1936

Герб БССР, 1927

Чем Беларусь похожа на Ирландию?

В Беларуси — все иначе. Государственных языка официально здесь два — белорусский и русский. Причем

русский в Беларуси статус государственного языка получил в результате референдума: в середине 90-х «за» проголосовали более 80 процентов всех участников референдума.

Ведь языковая ситуация в стране особенная, для бывшего постсоветского пространства по-своему уникальная.

Русскими в Беларуси считают себя около 15 процентов населения, но две трети жителей, владеющих белорусским языком, в семье и повседневном общении выбирают русский. И всего 6 процентов белорусов постоянно пользуются языком белорусским. Впрочем, социологические исследования и данные переписи населения приводят различающиеся цифры. Но на улицах Витебска, например, преобладание русского приезжим сразу бросается в глаза.

Специалисты считают, что языковая ситуация в Беларуси сегодня напоминает ту, что сложилась в Ирландии.

От политической зависимости от Великобритании страна свободна давно, но английский здесь явно доминирует. А ирландский, хоть и считается государственным языком, поддерживается лишь усилиями национальной интеллигенции.

Беларускоязычным на Окрестина отказывали в медпомощи

Другой демонстрант, Алесь Толстыко в беседе с DW рассказал, что использование беларуского языка стало причиной, по которой ему отказывали в медицинской помощи во время отбывания «суток» после задержания в октябре на одном из маршей. 

«Как только я попал на Окрестина, я попросил медицинскую помощь, а мне они сказали, мол, мы вас не понимаем и медиков у нас для вас нет, хотя я видел, что рядом ходила женщина в белом халате».

Однако когда мужчине стало совсем плохо, врач к нему все же пришла. «Но после того, как меня перевели в изолятор в Жодино, ситуация повторилась. На большинство моих просьб отвечали, что пока я не буду говорить на «нормальном» языке, меня тут никто не услышит», — рассказывает Александр Толстыко.

В целом в связи с протестами языковая ситуация в Беларуси особо не поменялась, отмечает Нагорная. 

«Да, появилось больше людей, которые захотели говорить по-беларуски, но это ничего не меняет по существу, ведь они каждый день сталкиваются с дискриминацией. Нужно переходить на другой уровень и защищать свои права, а это требует много усилий». 

Говоря о будущем беларуского языка в Беларуси, активистка надеется на улучшение ситуации. «Главное, чтобы люди поняли, зачем им нужен беларуский язык, ведь он приближает нас к независимости».

Правописание слова

Итак, в Беларуси или в Белоруссии?

Обратимся к официальным источникам страны.

  • В Конституции самой республики, например, используется единственный вариант написания слова – Беларусь.
  • В дипломатических документах, составленных на русском языке, также можно встретить только данный вариант.
  • Откроем общероссийский классификатор стран мира, чтобы посмотреть вариант написания там – тоже Беларусь. Данный классификатор, между прочим, отражает официально принятые в России названия государств.

Но!

Открыв Распоряжение Администрации Президента РФ от 1995 года, можно увидеть следующее: Республика Белоруссия – Белоруссия.

Это распоряжение считается официальным источником, на данные которого необходимо ориентироваться при составлении документов, служебных переписок и официальных переговоров.

Откуда тогда могла возникнуть путаница и как все-таки правильно?

Слово Белоруссия писали в советское время, оттуда такой вариант и вошел в современный русский язык, окончательно запутав подрастающее поколение. Изначально слово Беларусь появилось в речи в 1991 году – в год, когда Белорусская ССР перестала быть в составе СССР и начала самостоятельный путь.

Лингвисты утверждают, что в каждой стране складываются свои национальные традиции и порядок произношения слов. Поэтому называть страну Белоруссией не будет считаться ошибкой, если мы не говорим про официальную речь, где в основе лежат политические, а не лингвистические правила построения речи.

Также важно запомнить правописание прилагательного и существительного, образованных от бывшей некогда Белой Руси: белорусский, белорусы. Запоминаем, в середине данных слов пишется только О

Кстати, чтобы было легче запомнить правописание слова Беларусь, держим в голове словосочетание «БелАя Русь» и сохраняем эту А в названии страны.

Само слово состоит из:

Корней -бел- и -русь, а также соединяющей буквы -а- между ними.

Беларусь спокойно склоняется по правилам имен собственных русского языка:

Им.п. Беларусь
Р.п. Беларуси
Д.п. Беларуси
В.п. Беларусь
Тв.п. Беларусью
Пр.п. о Беларуси

Но как только в предложение добавляется слово «республика», важно не забывать, что собственное существительное просклонять по падежам уже не получится: в Республике Беларусь, Республику Беларусь, Республики Беларусь. Считается, что слово Белоруссия – это всего лишь пережиток прошлого, который еще себя не искоренил

Сами белорусы используют в речи только вариант Беларусь и очень трепетно относятся к грамотному произношению названия своей страны

Считается, что слово Белоруссия – это всего лишь пережиток прошлого, который еще себя не искоренил. Сами белорусы используют в речи только вариант Беларусь и очень трепетно относятся к грамотному произношению названия своей страны.

Что касается словарей и энциклопедий, многие из них внесли ряд изменений в правописание слова, но некоторые так и оставили в тексте оба варианта написания.

Послушаем напоследок мнение заведующего отделом института русского языка РАН: по нормам русского языка – правильно писать Белоруссия, но по правилам национального языка республики — Беларусь.

Примеры предложений

  1. А ты когда-нибудь ездил в Беларусь?
  2. Ученик долго не мог найти на карте Республику Беларусь.
  3. Тема сегодняшнего урока: «Почему Беларусь вышла из состава СССР?».
  4. Мы давно живем в Москве, а бабушка и дедушка до сих пор живут в Беларуси.
  5. Что больше всего тебя привлекает в Беларуси?
  6. А меня поймут в Беларуси, если я не говорю на белорусском языке?

«Витебчане» или — «витебляне»?

У жителей города есть еще один языковой и принципиальный спор: вот как им правильно себя называть?

В Минске горожане — минчане, в Москве — москвичи, а в городе Витебске — кто?..

Варианта в разговорной речи практикуют два — витебчане и витебляне. Причем оба считаются самоопределениями практически равноправными. Те, кто происходит из потомственных горожан в нескольких поколения — выступают за «витеблян».

И рассказывают, между прочим, такую байку. Когда город Витебск — еще при советской власти — готовился торжественно отпраздновать свое 1000-летие, то целомудренные партийцы сочли совершенно неприличным в «витеблянах» это самое «бля» … И стали усиленно внедрять в умы и речь витебских жителей новое «витебчане»…

Так что одно из названий старожилы считают навязанным филологами-идеологами по воле ЦК компартии Белоруссии. Может это правда, а может и вымысел, никто уже точно не скажет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector