Новые правила транслитерации имен в загранпаспорте: что изменилось

Содержание:

Будут ли проблемы

В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.

Ошибки

Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:

  • пропущенная буква;
  • лишняя буква;
  • орфографическая ошибка.

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» , «ю» , «е» .

Если написано по-разному

Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.

Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Как оставить прежнее написание имени

Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:

  • когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
  • при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).

К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

Можно ли оставить прежнее написание

Инициатор заявления должен посетить местное отделение Федеральной миграционной службы. Ее сотрудникам необходимо предоставить документ, обосновывающий намерение оставить прежнее написание

. Распространенным является вариант со следующим пояснением — мигрант хочет, чтобы его данные в загранпаспорте были идентичны им в других документах (или во выездном документе сопровождающего его члена семьи).

При написании заявления следует сослаться на приказ Федеральной миграционной службы № 211 от 26 марта 2020 года. Согласно этому постановлению, оставление прежнего транслита в заграничном паспорте не противоречит законодательству РФ.

  • Паспорт гражданина России;
  • Свидетельство о рождении;
  • Диплом, подтверждающий наличие образования;
  • Вид на жительство;
  • Свидетельство о заключении брака;
  • Загранпаспорт, выданный ранее.

Если какой-либо документ из вышеперечисленных составлен на английском или других языках, необходимо будет выполнить его перевод, который потом заверяется в нотариальной конторе. В заявлении потребуется уточнить, какая конкретно информация должна остаться без изменений

. Текст документа разрешается составить в свободной форме, а писать следует на имя главы местного отделения ГУВМ МВД.

Таблица

Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Таблица

Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице:

Буква Новая транслитерация Как было Пример
А A Abrosimova
Б B Brut
В V Voronov
Г G Gudkov
Д D Dikii
Е E YE Epikov
Ё E Gvozdev
Ж ZH Zhmut
З Z Zagreba
И I Ivanov
Й I Y Podgorodnii
К K Kononov
Л L Limonov
М M Mikhailuk
Н N Naumov
О O Osipov
П P Popov
Р R Rzhevskii
С S Stepanov
Т T Trokov
У U Uralskii
Ф F Fedorov
Х KH Kharkovskii
Ц TS TC Tsarev
Ч CH Chekhov
Ш SH Shishkin
Щ SHCH Shchegolev
Ы Y Tsymbal
Ь Bulba
Ъ IE Podieiaremnyi
Э E Etnov
Ю IU YU Liutikov
Я IA YA Iablokov

Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Транслитерация русских имен и фамилий

 1.Русские имена и фамилии по английски:

По материалам книги К.Васильева «Английский в кармане» 

При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.

Анна Борис Владимир Глеб Зинаида ИванКонстантин Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida IvanKonstantin Леонид Нина Павел Роман СтаниславСветлана Leonid Nina Pavel Roman StanislavSvetlana

Написание отдельных русских букв:

  • Ь  Ъ — Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:

    Дарья Соболь Игорь МельниковОльга Вольнова Darya Sobol Igor MelnikovOlga Volnova
  • Ы  Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:

    Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей МайоровСергей Зайков Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey MayorovSergey Zaykov
  • Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
    Анатолий Подвольский Дмитрий БелыйЮрий Завадский Anatoly Podvoysky Dmitry BelyYury Zavadsky
  • Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:
    Вера ЛебедеваЭдуард Эткин Vera LebedevaEduard Etkin
  • Когда Е содержит два звука используют YE:
    Евдоким АстафьевЕфим Ерин Yevdokim AstafyevYefim Yerin
  • Букву Ё воспроизводят как Е:
    Аксёнов ПарфёновСёмина Aksenov ParfenovSemina
  • Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание — YO:
    Фёдор КиселёвПётр Воробёв Fyodor KiselyovPyotr Vorobyov
  • Русская буква Ю по своему звучанию это по английски это — YU:
    Юлия БеляеваЮрий Юрский Yuliya BelyaevaYury Yursky
  • Русская буква Я это представляем ее так — YA:
    Татьяна ЯблоковаЯков Яров Tatyana YablokovaYakov Yarov
  • Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
    Бажов Жирин ВожжинРожкова Bazhov Zhirin VozhzhinRozhkova
  • Для русской буквы Х используется сочетание KH:
    Михаил ХреновХоритон Лохматов Mikhail KhrenovKhariton Lokhmatov
  • Русское Ц состоит из звуков и в английском становится TS:
    Васнецов ПтицинЦарев Vasnetsov PtitsynTsarev или Tsaryov
  • Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
    Бочаров ПочтаревЧерновол Bocharov PochtaryovChernovol
  • Русское Ш передается английскими буквами SH:
    Кашин МышкинШитов Kashin MyshkinShitov
  • Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
    Борщов ЩербаковЩукин Borshchov ShcherbakovShchukin

    2.International phonetic alphabet Used by aviators, solders, telecommunications operators, etc.

    A as in ALFA B as in BRAVO C as in CHARLIE D is in DELTA E is in ECHO F as in FOXTROT G as in GOLF H as in HOTEL I as in INDIA J as in JULIET K as in KILO L as in LIMAM as in MIKE N as in NOVEMBER O as in OSCAR P as in PAPA Q as in QUEBEC R as in ROMEO S as in SIERRA T as in TANGO U as in UNIFORM V as in VICTOR W as in WHISKEY X as in X-RAY Y as in YANKEEZ as in ZULU

    ???, 

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.

Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.

Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11. 2021 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а – a б – b в – v г – g д – d е – e ё – e ж – zh з – z и – i й – i к – k л – l м – m н – n о – o п – p р – r с – s т – t у – u ф – f х – kh ц – ts ч – ch ш – sh щ – shch ъ – ie ы – y э – e ю – iu я – ia

Транслитерация в паспорте для загранпоездки

Ошибки в написании фамилии/имени в заграничном паспорте исключается тремя условиями:

– владелец документа, правильно и чётко выводя печатные буквы, вносит вариант в анкету для ФМС;

– специалисты службы ФМС в полном соответствии с образцом и без противоречия правилам вводят данные в компьютер;

– конвертирует текст с русской азбуки на латиницу специальная программа.

При подготовке данных для внесения в загранпаспорт фамилии и имени латинскими буквами можно воспользоваться системой онлайн, чтобы увидеть, что получится при машинном преобразовании алфавита. Но искать нужно не только автоматизированную специальную программу, которых много. Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

А если несоответствие?

Если в разных документах одна фамилия написана по-разному, причин две: или допущена ошибка, или столкнулись правила транслитерации разных стандартов. В первом случае требуется замена. Второй относится к ситуации, когда допускается вариативное написание из-за расхождения старых и новых правил. Или будет решаться вопрос о корректировке латинского варианта фамилии с учётом необходимости единообразия записи во всех документах.

Наличие ошибки – повод для замены паспорта, который с ней признаётся недействительным. При этом если анкета на заполнение была оформлена правильно и ошибка допущена сотрудником ФМС, новый бумажный паспорт служба ФМС обязана выдать через 2 часа после предоставления фото (госпрошлина не взимается). Паспорта нового образца оформляются дольше.

Что делать, если требуется соответствие записи фамилии во всех документах, а вариант в паспорте, оформленном по новым правилам, будет отличаться

Если вариант записи по правилам-2014 не будет совпадать с транслитерацией в других документах, паспорт может быть оформлен с отступлением от новых правил.

Для этого должно быть составлено заявление с просьбой о транслитерации, соответствующей латинскому варианту фамилии в других документах:

– «шапка» адресуется на имя руководителя отделения ФМС;

– указывается требуемый вариант фамилии и/или имени на латинице;

– даётся мотивировка/обоснование, почему это необходимо (требуется единый вариант для пользования финансовыми, правоустанавливающими и др. документами);

– перечисляются все документы;

– вносится ссылка на п.28.1.8 приказа ФМС №211 от 26.03.2014, в соответствии с которым оформляется заявление;

– прикладываются ксерокопии документов с требуемой транслитерацией (свидетельства о рождении и/или браке, вид на жительство, виза, старый паспорт для загранпоездок). Кредитная карта не станет веским аргументом для отсутпления от норм.

Отклонение от правил транслитерации имени собственного не производится просто пожеланию носителя фамилии без предоставления документов.

Проверка с помощью специального сервиса

Для перевода можно использовать наглядные таблицы, в которых внесены русские буквы и новые символы согласно действующим правилам. Но если нет времени это делать или имя и фамилия слишком длинные, то можно использовать специальный сервис. Все, что потребуется в этом случае – это ввести свои данные в форму для перевода и сразу же во втором поле получить результат.

Программа транслитерации работает по нормам нового закона. Для использования она доступна бесплатно, причем как для жителей России, так и для Украины и других стран.

О каких правилах стоит помнить?

Действующие правила транслитерации для своего загранпаспорта:

  • замена букв в фамилии и имени осуществляется последовательно согласно новым транслитам;
  • при использовании онлайн-сервисов стоит все же пересмотреть полученный результат еще раз;
  • для загранпаспорта нужны только имя и фамилия;
  • после вписания данных в заявку на загранпаспорт следует еще раз свериться с результатом сервиса и самостоятельной транслитерации.

Основы транслитерации

Официальная транслитерация с русского на английский претерпела небольшие изменения в 2018 году и теперь соответствует всем международным стандартам.

Вот таблица актуальных правил транслитерации имен для загранпаспорта с русского на английский:

Примеры перевода имени

Теория — это хорошо, но рассмотрим все на конкретных примерах:

Буква Й латинскими буквами пишется как I, и имя Андрей переводим как ANDREI.

Соответственно, Анатолий латинскими буквами пишем как ANATOLII.

Транслитерация латинскими буквами имени Евгений тоже не должна вас смущать: EVGENII. Соответственно, женское имя Евгения по-латински пишется как EVGENIIA.

Имя Любовь латинскими буквами передается весьма просто: буква Ю соответствует латинским IU, а мягкий знак не переводится. В итоге получаем LIUBOV.

А вот как пишется Юрий латинскими буквами в загранпаспорте: IURII.

И еще пара наглядных примеров перевода имен на английский:

  • Вячеслав на латинице звучит как VIACHESLAV (Ч соответствует сочетанию букв CH);
  • Александр — ALEKSANDR (помните, это побуквенный перевод, поэтому никаких Х вместо русских букв КС ставит не надо);
  • Людмила — LIUDMILA;
  • Юлия на латинице — IULIIA (пусть вас не сбивает с толку уже стоящая I перед последними буквами IA);
  • То же самое видим и здесь: Мария — MARIIA;
  • Георгий латинскими буквами — GEORGII;
  • А Надежда — NADEZHDA (русская Ж заменяется английскими ZH).

По указанной схеме переводим на английский ваше имя.

Перевод фамилии

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте регулируется теми же правилами транслитерации, что и написание имени. Во многих анкетах вас попросят указать перевод фамилии с русского на английский.

Если вы все еще думаете, как латинскими буквами написать фамилию, то здесь ничего сложного: транслит фамилий для загранпаспорта производим по правилам транслитерации. Взгляните на примеры:

  • Петров — PETROV;
  • Смирнов — SMIRNOV;
  • Папунаишвили — PAPUNAISHVILI.

Перевод отчества

В большинстве стран отчества как такового нет, и это облегчает оформление ряда документов, где его попросту не требуется указывать. Так, отчество в загранпаспорте не пишется. Согласитесь, это огромный плюс.

Однако если вам все-таки необходимо написать ваше отчество английскими буквами (в заявке на получение визы какой-либо страны или же для оформления доставки заказа почтой), то воспользуйтесь теми же правилами транслитерации.

Например, отчество Юрьевич на латинице выглядит так: IUREVICH.

Или вот еще пара примеров:

  • Михайлович переводим как MIKHAILOVICH;
  • Артемьевич — как ARTEMEVICH;
  • А Святославович — как SVIATOSLAVOVICH.

Онлайн-проверка правописания транслитерированных символов

Инициатор оформления загранпаспорта должен подать заявление, в котором его имя и фамилия написаны с помощью кириллицы. Сотрудник миграционной службы обязан правильно выполнить ввод представленных данных в систему. Если автор заявления хочет посмотреть, как будут отражены его ФИО в загранпаспорте, ему следует воспользоваться сервисом транслитерации в Интернете.

Как правило, онлайн-проверка не занимает у пользователя больше одной минуты. Ему нужно будет выполнить следующие действия:

  1. Напечатать в строке запроса имя / фамилию, которые подлежат транслитерации;
  2. Нажать на кнопку, запускающую процесс конвертации;
  3. Ознакомиться с результатом, представленным машиной.

Вам также могут понравиться

1

Заполнение бланка для участия в программе…

3 432

Подобные веб-сервисы обладают двумя ключевыми преимуществами:

  • Они предоставляют услуги транслитерации на бесплатной основе;
  • Показанный ими результат может служить образцом при проверке документов, выданных персоналом миграционной службы.

Примерами таких сервисов могут служить сайты:

  • translitonline.com
  • translit.net

Перед проверкой своих имени и фамилии в латинском написании на этих порталах следует задать необходимые параметры с учетом вышеуказанных изменений в нормативах.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жиз­ни пол­ное имя людь­ми исполь­зу­ет­ся крайне ред­ко: по сути толь­ко в офи­ци­аль­ных бума­гах. В раз­го­вор­ной же речи нам при­выч­нее упо­треб­лять сокра­щен­ные фор­мы и лас­ка­тель­ные име­на, кото­рые тоже лег­ко пере­во­дят­ся на англий­ский язык.

Напри­мер, Таня по-англий­ски мож­но напи­сать, как Tanya или Tania. Лас­ко­вое рус­ское про­из­но­ше­ние Таню­ша пере­да­ет­ся англий­ски­ми надписями

Tanyusha

Еще один спо­соб, как напи­сать по-англий­ски имя Татья­на в лас­ко­вой фор­ме – это сло­во Tanechka. Кро­ме того, никто не запре­ща­ет транс­ли­те­ри­ро­вать на англий­ский такие рас­про­стра­нен­ные рус­ские обра­ще­ния, как:

  • Таню­шеч­ка – Tanyushechka, Taniushechka;
  • Таню­сик – Tanyusik, Taniusik;
  • Танёк – Tanyok, Tanek;
  • Танюль­ка – Tanyul’ka, Taniul’ka.

А если исполь­зо­вать для пере­да­чи зву­ка «я» латин­ское бук­во­со­че­та­ние ja, то к каж­до­му при­ме­ру име­ни сме­ло мож­но добав­лять допол­ни­тель­ный вари­ант. Так что в раз­го­вор­ной речи у Татьян есть огром­ный выбор, как пред­ста­вить себя англо­языч­но­му собе­сед­ни­ку. Одна­ко, пора воз­вра­щать­ся к офи­ци­аль­но­му сти­лю, ведь нам пока так и не изве­стен рос­сий­ский стан­дарт транс­ли­те­ра­ции. Вос­пол­ним этот пробел.

Основные требования

Внедрение новых условий стало вынужденной мерой по той причине, что появилась необходимость в формировании единой системы внесения данных, в которую нужную информацию будут вносить различные международные пункты пропуска, миграционные службы и различные перевозчики.

Как известно, ошибка буквально в одну букву в конечном итоге вряд ли сыграет существенную роль, но при этом лучше всего сделать так, чтобы в заграничном паспорте содержалась только достоверная информация. Так как на основании этого документа в дальнейшем будет осуществляться заполнение еще целого ряда других бумаг.

Образец паспорта гражданина РФ

Что такое транслитерация?

Итак, разберёмся, что такое транслитерация или иными словами транслит? Транслитерация – это передача смысла слова или словосочетания, предложения одного языка буквами другого языка. Т.е. это не полноценный перевод, при котором осуществляется передача точного смысла слова или предложения. При транслитерации слово не меняет своего смысла и звучания. Оно просто отражается буквами другого языка.

Транслитерация изначально была придумана потому, что интернет сегмент и компьютерная техника, изначально рассчитывались под англоговорящего пользователя, а наш народ всегда отличался особой выдумкой (ведь английскими или латинскими буквами писались не английские слова, а русские, в их русском звучании).

Кроме того, есть определённые юридические аспекты в сфере регулирования документооборота и правил обработки данных, содержащихся в документах (например, в удостоверяющих личность документах – заграничных паспортах). Дело в том, что согласно нормам международного права, имена и фамилии людей не должны переводиться на другой язык. Но согласитесь, английскому и американскому сотруднику пограничного ведомства никогда не изучить всех тех языков, которые являются родными для всех иностранцев, посещающих штаты или Европу, для того чтобы понять, а что же написано в паспорте этого иностранца.

Такой же непосильной эта задача выглядит и для его коллеги из России и любого иного сотрудника таможенных и пограничных ведомств. Вот именно с этой целью и используется транслитерация – она позволяет осуществить транскрипцию фамилии с русского на английский и наоборот, для того чтобы эти данные стали читаемыми.

Новая транслитерация в загранпаспорте: что изменилось

В 2017 году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в 2010 году. При этом в разных отделениях миграционного ведомства (тогда еще ФМС) применяли разные правила, и международные, и российские. Новая транслитерация в загранпаспорте в 2019 году соответствует международному стандарту.

В чем отличия

Изменения коснулись букв «й» и «ц», по-новому выполняется транслитерация буквы «ё» и твердого знака.

А A К K Х KH
Б B Л L Ц TS
В V М M Ч CH
Г G Н N Ш SH
Д D О O Щ SHCH
Е E П P Ъ IE
Ё E Р R Ы Y
Ж ZH С S Ь
З Z Т T Э E
И I У U Ю IU
Й I Ф F Я IA

Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.

Как оставить себе «старое» имя

Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя) и почему. Адресуйте заявление начальнику подразделения ГУВМ МВД. Для убедительности сошлитесь на приказ ГУВМ МВД России от 16.11.2017 № 864 (пункт 37.1.6).

Кроме того, узнать есть ли у вас запрет на выезд, поможет проверенный и качественный сервис наших партнеров, который предоставит вам информацию о наличии задолженности по кредитам, штрафам, алиментам, услугам ЖКХ и прочему, а также оценит вероятность запрета вылета за границу.

К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией:

  • паспорт другой страны;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о браке;
  • старый загранпаспорт;
  • документы об образовании;
  • визу.

Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.

https://youtube.com/watch?v=4G5mLUo1PBg

Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.

Если написано с ошибкой

Что делать, если вы заметили ошибку в новом загранпаспорте? Нужно сразу указать на нее сотрудникам миграционной службы.

Паспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным, и использовать его нельзя.

Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не сведения, внесенные с учетом новых правил транскрипции 2017 года. Как правило, сотрудник вводит ваши данные в компьютер по-русски, а перевод делается автоматически. Поэтому, если вы в анкете указали свои данные правильно, вероятность ошибки ничтожна.

По закону, если опечатка произошла по вине миграционной службы, новый паспорт вам должны выдать через два часа, правда, от вас все же потребуется фотография. Предоставлять документы и вносить пошлину повторно не нужно.

Конечно, такие сроки возможны только для замены паспорта старого образца. Если неправильная транслитерация выявилась в загранпаспорте нового поколения, на ее исправление, то есть замену документа, может уйти гораздо больше времени.

Вывод

Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта – ответственная процедура, ошибки и погрешности должны быть исключены. В противном случае отдых за пределами РФ либо будет испорчен, либо может и вовсе не состояться.

  • Переводчик онлайн
  • Проверка орфографии
  • Транслитерация
  • Ручной перевод
  • Словари и переводчики

Новости и статьи

19.11.2015 В сервис добавлены новые языки.

16.02.2012 Возможны временные проблемы с переводчиком

13.11.2011 Изменение дизайна Обновлен дизайн сервиса и добавлен функционал. Надеемся Вам понравится.

11.03.2010 Онлайн переводчик снова работает. Наслаждайтесь:)

03.05.2010 Изменен адрес сайта Теперь онлайн переводчик и проверка орфографии доступны на www.perevodspell.ru.

Наш сервис поможет избежать нежелательной ошибки, для использования просто введите Ваш текст в текстовое поле и затем нажмите кнопку «Выполнить».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector